미드, 뉴욕타임즈, 페이스북등을 돌아다니다가 알게 된 표현들을 이곳에 정리해 본다. 영어로 구글에서 검색하면 바로 뜻이 나오긴 하지만, 영한 사전에는 없는 단어,숙어,관용어구들을 주로 모았다.
anchor baby – 시민권을 획득하지 않은 이민자들의 자녀, 혹은 원정출산등으로 태어난 아이를 말한다. 경멸적인 의미를 담고 있다.
above the fray – 논쟁에 관여하지 않다.
Boys will be boys – 남자는 애다.
be in way of one’s head – (어떠한 상황을) 감당이 불가능하다.
creek bed – 하천,개울의 바닥 (동의어: stream bed)
go out on a limb – 위험을 무릅쓰다.
hit the shelves – (물건등을) 구입할 수 있게 되다.
know the drill – (어떤 상황에서) 어떻게 해야할지, 혹은 무엇이 필요한지 알다.
NSFW(Not Safe For Work) – 주번나(주위가 번잡하면 나중에 보세요)
* 주로 선정적인 내용이 담겨있을 때 제목에 미리 알리는 용도로 사용한다. 주번나라는 표현은 한 인터넷 사이트에서 유래되었으며, NSFW와 같은 용도로 사용된다.
take the fall – 특정한 범죄에 대해 체포되다(같은 범죄에 대해 다른 사람들은 처벌 받지 않는 상황)
take the heat for – ~에 대해 책임을 지다.
thug life – 시궁창 인생
*thug가 불량배라고 해서 thug life가 범죄자 인생이라는 뜻은 아니다. 그냥 쓸모없는 잉여라는 의미에 가깝다.
tiptoe around – 어떤 것에 대해 대단히 조심스럽게 행동하다, 민감한 부분에 대해 말하기 꺼려하다.
Thug life는 뭔가 badass한 상황이나 사람을 가리킬때 많이 쓰여욤~
넹. 요즘은 그런 의미로도 많이 쓰이더군요. 원래 뜻에서 좀 많이 넓어졌죠.ㅎㅎ